TRADUCTIONS ET INTERPRÉTARIAT FR - TCH, TCH - FRMgr. Jindøi¹ka Stiborová
Manuels, documentations techniques des appareils et des lignes de fabrication, proces-verbaux, cahiers des charges, modes d'emploi, procédés technologiques et alimentaires, pages web, tracts, dépliants, encarts publicitaires, présentations etc.
Le contrôle comprend les fautes grammaticales, stylistiques et des fautes de frappe éventuelles.
Courant (par ex. visite d'installation, formation dans la fabrication) et continu (par ex. négociations commerciales, réception des machines, présentation des produits)
Par e-mail, fax, courrier, en mains propres => mais toujours suite a l'entente téléphonique précedente Il est mieux de comprimer les traductions plus importantes (ZIP, RAR).
Le format de sortie de la traduction finie est digitale (fichiers TXT, RTF, DOC, HTML) et en meme temps imprimé sur le papier. Dans le cadre de l'accélération de la traduction veuillez ajouter a la commande de la traduction l'explication de toutes les abréviations et des sigles dans le document a traduire.
©2004, Mgr. Jindøi¹ka Stiborová